LXILINGUE PER LE IMPRESE

Traduzione, Interpretazione e Corsi di lingua     

EN Translation and Interpreting services  DEU Übersetzungen und Dolmetscherdienst


HOME
CHI SONO
SERVIZI
TARIFFE
FAQ
MITI DA SFATARE
CONTATTI



 



    Lingue per le imprese altro non è che il riassunto di una serie di attività e servizi rivolti in special modo alle piccole e medie aziende.
    Molte realtà imprenditoriali sentono il richiamo dell'estero e sono ormai consapevoli che la loro eccellenza locale non ha futuro se non sa sconfinare in Europa e nel mondo. Tale salto non può tuttavia prescindere da un'efficace comunicazione linguistica, di fronte alla quale molte aziende sono ancora impreparate e quindi incapaci di far fronte alla sfida. Per essere competitivi non ci si può aspettare che siano gli altri a parlare la nostra lingua né che siano loro a sforzarsi di comprendere il nostro inglese stentato.
    Affidarsi ad un traduttore automatico, anche solo per un'e-mail, si rivela spesso una scelta tanto economica quanto azzardata, che può portare a compromettere seriamente possibili collaborazioni e a danneggiare l'immagine che l'azienda vuole dare di sè.


LA GIUSTA STRATEGIA LINGUISTICA

    Le aziende più intraprendenti hanno capito che il futuro parla inglese, tedesco, spagnolo, arabo e investono risorse importanti in questa direzione. Come?
  • Facendo tradurre da esperti siti, brochures e lettere commerciali; 
  • affidandosi ad interpreti professionisti per i loro incontri con i partner stranieri, le telefonate di lavoro, le fiere commerciali, le trattative con i clienti;
  • potenziando la conoscenza delle lingue fra i loro dipendenti.
    Anche se spesso rappresenta un aspetto sottovalutato, il fatto di ingaggiare una persona preparata e competente, che abbia seguito un apposito percorso di studi, è di fondamentale importanza. Sul libero mercato molti si improvvisano interpreti e traduttori, ma così come per qualunque altra professione anche questa richiede anni di studio e impegno, lunghi soggiorni all'estero, esperienze mirate e consolidate e, perché no, anche talento.

Riportando una famosa citazione di M. EtaTrabing:



"Having two languages does not make you a translator or interpreter any more than having two hands makes you a pianist".

"Conoscere due lingue non è sufficiente per essere interpreti o traduttori, così come avere due mani non basta per essere un pianista".


    Un conto, infatti, è la passione per una disciplina, un altro è essere professionista in quel campo. Un traduttore o un interprete non hanno solo studiato le lingue, non hanno solo soggiornato all'estero, ma hanno unito questi due aspetti fondamentali ad un percorso di formazione continuo che li ha portati a sapersi districare tra cavilli giuridici, terminologia tecnica, convenzioni commerciali, differenze culturali. Conoscere perfettamente due lingue, poi, non significa per forza essere in grado di trasferire un messaggio da una lingua all'altra. Parlare correttamente due lingue non è sufficiente per mediare in un incontro fra clienti, perché spesso le lingue rappresentano l'ultimo dei problemi. Ci vogliono sensibilità, per capire cosa uno vuol dire al di là di cosa dice, preparazione tecnica e culturale, serietà, prefessionalità e spirito di iniziativa.

    L'importanza di una corretta comunicazione linguistica viene spesso erroneamente sottovalutata, a differenza di quanto avviene in altri ambiti [Consulta anche le FAQ e la sezione Miti da Sfatare].
Se, infatti, per la redazione di un bilancio, una consulenza fiscale e legale o l'assistenza informatica non si esita a contattare un professionista referenziato, all'assistenza linguistica viene talvolta dato un minor peso/valore, così che si affidano incarichi importanti a studenti, bilingui o anche diplomati in lingue che non hanno alcuna preparazione nel settore della traduzione e non ne conoscono le tecniche, le strategie nè i tranelli.

 

[Per saperne di più e per capire come scegliere un servizio di traduzione consulta anche la Guida all'acquisto dei servizi di Traduzione, resa disponibile nella versione italiana da AITI].